淘彩票注册

NANJINGHONGTENGFANYIZHUANYECONGSHIQIANZHENGCAILIAO、TONGCHUANSHEBEIZULIN、XUELIRENZHENG、JIAZHAODENGFANYIYEWU,ZHUYAOFUWUYUNANJING、SUZHOU、WUXIDENGDIQU,HUANYINGQIANLAIZIXUN。

南京弘腾翻译有限公司

周一至周日:8:00——20:00
7*24小时一站式翻译服务供应商

025-84535021
13813878890

FANYIGONGZUODEZHILIANGYOUDUOZHONGYAO?YAOXIANGQUEBAOTADEZHILIANGYAOMIANLINZHEIXIENANDIAN!

来源:南京专业翻译公司      作者:南京弘腾翻译      发布时间:2020-12-17 09:59      浏览量:

  在进行翻译工作的时候,整个翻译的质量会决定客户的满意度以及用户的回头率,所以我们在进行翻译的时候,一定要确保整个文件的质量能够达到客户的预期,所以整个文件的质量检查就显得格外重要了。不仅要花费时间去检查,还要解决很多在确保质量方面所面临的难题。小编在文章中就针对这两方面的知识来给大家做了一个介绍,赶紧来文章中看一看吧!

翻译工作质量的重要性:

  1、负责质量保证的人会先退一步,在深入到各个部分之前,从整体上重新审视整个项目,然后是逐页回顾。格式质量检查人员审查十分重视细节问题,并逐行检查以确保没有遗漏任何东西。
  2、粗体、斜体和下划线文本等元素都传达了重点,这一信息需要传达给用户,格式质量检查人员负责检查所有这些元素是否正确。格式质量检查应该在每一轮更改后进行,无论是格式还是语言变更。
  3、链接和交叉引用是质量保证评审人员经常检查的内容,如果在阅读一份500页的文件,当您点击目录中的第4章时,被重新定位到第10章,相信大家都不希望这种情况的发生。
  4、页脚和页眉有时也会被忽略,格式质量检查人员会仔细查看这些文件,以确保它们的位置正确,以及确保产品编号、修订日期、目标语言等内容都是准确的。

保证翻译质量所面临的难点:

  1、翻译工具只能和它们设计支持的过程一样好,例如,大型医疗设备或机械制造商严重依赖计算机辅助翻译或机器翻译。
  2、然而,使用翻译记忆库等计算机辅助翻译工具时,必须创建严格的质量保证流程,密切监控参与翻译流程的每个人,遵循以前准备好的术语表以及确保翻译记忆库的整体质量。
  3、通常,大型机构依赖于多个使用翻译记忆库的翻译供应商,而这些翻译供应商大都从不整合或并交叉检查术语表,这导致存在多个翻译源内容不一致的翻译记忆库。
  4、翻译机构经常认为创建术语表会造成额外的负担或麻烦,带来不必要的开支,因为他们误以为,只要翻译供应商使用翻译记忆库,一切结果都会很好,但其实是一种误解。
  5、翻译记忆库并不能替换术语表,创建术语表是翻译的基础,也应该是任何本地化策略的组成部分。它确保遵守所有学科、专业一致和准确应用的关键术语。
  6、要使术语表真正有效,术语表开发步骤必须依赖于客户和客户端审查者的参与和积极参与,客户审查输入和反馈对于提供术语表是必不可少的,不仅在技术上准确,而且反映了所有客户的偏好。
  在看完小编的介绍之后,大家是不是对于翻译工作这一行业更加了解了呢?如果大家想要寻求这方面服务的话,可以随时来咨询小编相关的资料!
 
400咨询电话
400-108-6580
固定电话咨询
025-84535021
咨询服务热线
13813878890