南京弘腾翻译淘彩票注册

周一至周日:8:00——20:00
7*24小时一站式翻译服务供应商

025-84535021
13813878890

翻译公司之英译中报价及文学翻译原则

发布时间:2019-08-08 13:42     作者:南京弘腾翻译

  翻译公司的业务范围已经扩展到很广了,市场上对翻译的需求量也随着经济的发展越来越大,许多国外文学作品需要经过专业的翻译才能被国内读者欣赏。那么,翻译公司为您介绍:英译中的价格是怎样的标准呢?文学翻译要遵循怎样的原则呢?
 

 
  翻译公司之英译中报价:
 
  1、网站内容或印刷用文件英译中翻译价格:每千字200元以上。
 
  网站是展示企业或其他机构业务内容的最重要的渠道之一,网站所发布的内容不仅代表机构的形象,而且一般会长期保存,所以要求翻译内容意思表达准确,语言通顺,用词得当。
 
  所以,网站翻译任务需要资深翻译来承担,而且需要反复校对,达到最高水平。同时,网站翻译价格自然也就比较高。
 
  2、英译中网站翻译价格:每千字200元以上,字数统计以中文文件不计空格字符数为准。
 
  印刷用文件翻译是指翻译的内容将进行印刷,长期保存,形成正式文件,长期保存,或纸质文件提交上级重要领导审阅。印刷级别的翻译项目要高于一般普通文件翻译的要求,相应地印刷级别的翻译价格也比较高。
 

 
  3、英译中印刷级别翻译价格:每千字200元以上,字数统计以中文文件不计空格字符数为准。
 
  4、英译中文件认证翻译价格:每页130元以上,每个章60元。
 
  英语文件认证翻译包括学历文件、证明文件、法律文件等需要翻译公司出具翻译证明和盖章的翻译任务。英译中互译学历认证翻译价格一般综合考虑页数、件数和字数定价。
 
  翻译公司之文学翻译的原则:
 
  1、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。由于两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。
 
  因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。
 
  2、如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。
 
  例如,英语谚语“white as snow”翻译成汉语可以是字面意义上的“白如雪”。但是,我国南方几乎全年无雪,在他们的文化背景知识中,没有雪的概念,如何理解雪的内涵?在译文中,译者可以通过改变词汇的形式来消除文化上的差异。
 
  因此,这个谚语在汉语中可以译作“白如蘑菇”“白如白鹭毛”等。再如,英语成语“spring up like mushroom”中的“mushroom”原意为“蘑菇”,但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。
 

 
  3、如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来消除文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。
 
  例如,“He thinks by infection,catching an opinion like a cold.”(人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。)在此句的英文原文中,原文的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间。
 
  翻译标准主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素等方面达到对等。可见,中外翻译理论家在对待翻译标准问题上有很多的共识,即在内容上,翻译要忠实于原文;在文字上,要力求通顺流畅;在风格上,要与原作保持一致。
 
400咨询电话
400-108-6580
固定电话咨询
025-84535021
咨询服务热线
13813878890
166彩票APP 139彩票APP 幸运赛车注册 八马彩票登陆 广东11选5走势图 广东11选5 幸运赛车开奖结果 八马彩票APP 幸运赛车开奖结果 幸运赛车开奖记录