南京弘腾翻译淘彩票注册

周一至周日:8:00——20:00
7*24小时一站式翻译服务供应商

025-84535021
13813878890

翻译在商务英语上的要求以及特点分析

发布时间:2019-05-14 08:16     作者:南京弘腾翻译

随着社会的进步,科学的发展,我们的生活质量也越来越好,接触到的行业也越来越多。那么我们常见的翻译,在进行商务英语翻译时有哪些需要注意的地方?翻译研究文化的特点又有哪些呢?下面将来详细介绍。下面我们就“翻译在商务英语上的要求以及特点分析”来详细了解下。


【商务英语的翻译原则分析】

在长期的翻译实践中,翻译公司总结出商务翻译有三大原则:忠实原则、准确原则和统一原则。

商务翻译中的忠实原则是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来。准确原则的意思是,在翻译过程中,要做到转述准确、用词准确、名字时间单位等亦要准确无误。统一原则是指汉英翻译过程中译名、概念、术语在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。
 


商务英语一旦忽略“忠实”原则,就有极大可能出现错译误译,从而误导读者,极有可能会造成双方误解,从而引发商务纠纷,由此带来的损失往往是不可估量的。译者只有遵循“忠实”原则,才能正确地传达信息,所以译者一定要把“忠实”原则摆在首位,进行商务翻译时要忠实于原文的信息。


商务翻译的“忠实”原则标准相对宽松,它只要求译者能够正确传递原文信息,并不在其它方面严格要求。因此,译者除了具备高水准的专业知识外,还需要拥有严谨的翻译态度,译者首先要正确理解原文的意思,然后才能正确地将原文意思传递给他人“准确”原则可以作为一个规范当今商务翻译的一个标准。


商务翻译的“准确”原则,不同于“忠实”原则,它对译者的各类素质要求都比较高,译者必须具有深厚的汉英语言功底以及专业的商务知识。商务贸易是一种严谨的贸易形式,所需要的信息也要非常严谨,因此“准确”十分重要,不容许译者有丝毫差错。


遵循“统一”原则,则可以更加准确有效地传递高务信息,方便读者理解,减少误解。各类机构也应该“统一”原则确定下来,从而商务翻译就有了一个衡量翻译质量的标准。如果不遵循“统一”原则,商务贸易活动中传递的信息就很有可能出现偏差,轻则误导读者,重则引起商务纠纷,造成的损失难以估量。



【翻译研究文化的特点分析】


翻译研究途径众多,但总体可归纳为语文学途径、结构主义途径、文化途径及功能语言学途径。语文学途径和文化途径更关注“译者”,而结构主义和功能主义更重视“语言结构及语篇意义”的研究。翻译研究的语文学途径重主体而轻客体,重感悟与直觉而轻理性,重个性轻共性,早期的翻译研究多属此类。

翻译研究文化途径试图摆脱结构主义语言学微观而封闭的研究范式,视翻译为宏观的文化转换,将权力关系、意识形态、社会规范、后殖民主义等课题纳入研究体系。文化途径从对“意义”的解构出发,论述了意义的不确定性和对话性,凸现了译者的主体性,拆解了语言结构,将翻译研究引向文本之外。


结构主义语言学途径将语言视为封闭的符号系统,重视语言形式的句法结构和语义结构的逻辑分析,其优点在于通过语言构成和转换规律的研究,使翻译研究科学系统化,但同时抹杀了翻译的人文性与译者的主体性,必然导致其对翻译活动外部因素研究的忽视。


翻译研究的功能语言学途径以韩礼德、哈桑、马丁等人的纯理功能和语境研究等理论为指导,视翻译为“语境重构”的跨文化跨语言交际过程,综合了结构主义和文化主义研究的优势,既重视文本内的语篇分析及文本间的互文性,又兼顾以译者为主体的原作者及读者的主体间性。


同时通过语境分析探讨语篇体现出的意识形态及作者价值观等语篇特征。卡特福特、哈蒂姆和梅森、贝克、豪斯、胡壮麟、黄国文等学者运用功能语言学理论对翻译进行了卓有成效的探索。


以上关于“商务英语的翻译原则分析”和“翻译研究文化的特点分析”的介绍,希望能让您了解“翻译在商务英语上的要求以及特点分析”带来帮助。


 

 

 
400咨询电话
400-108-6580
固定电话咨询
025-84535021
咨询服务热线
13813878890
广东11选5 广东11选5开奖结果 广东11选5走势图 159彩票登陆 17彩票注册 广东11选5走势图 广东11选5开奖结果 双赢彩票APP 广东11选5 159彩票注册