南京弘腾翻译专业从事签证材料、同传设备租赁、学历认证、驾照等翻译业务,主要服务于南京、苏州、无锡等地区,欢迎前来咨询。

南京弘腾翻译淘彩票注册

周一至周日:8:00——20:00
7*24小时一站式翻译服务供应商

025-84535021
13813878890

南京国际标书英语翻译中句式特点标书结构

发布时间:2018-09-12 11:12     作者:南京弘腾翻译

南京翻译公司,国际性标书一直是其优秀的翻译领域之一。国际工程项目招投标书翻译具有广告英语和部分语言特征外,还具有其独特的词汇和句式特点。同事英文中标书的结构也是需要注意的。我们还常常在标书翻译中发现模糊表达,并列同义词等句式特点。

标书翻译句式

格式化句式套路:标书属于商务文件,所以在句子是使用上用词和句式一定要正规。如:In regard with(关于),In accordance with (根据、按照),With the approval of (经许可或同意),Under no unexpected condition (不 出意外的情况下、正常情况下),等等。如:

(10 ) In accordance with the requirement in the invitation, the bridge will be constructed on the upper river in the Jakat city.(试译为:按照招标书中的要求,大桥将建造在Jakat城内的Jakat河上游。)

(11) In regard with the bridge quality, the best cement 95# will be used and fine local stone will be purc-hased for the project。(试译为:为确保大桥的质量,该工程将使用最好的95#水泥和当地最好的石料。) 格式化句式的使用使得招投标文件显得正规而严肃,增加了文本内容的可信度,同时给招投标 双方一种安全感。

英文标书格式

第一印象往往会给人以深刻的印象,所以英文标书的格式也尤为重要。工程标书对于文中字体,段落等都有固定模式。一份格式整齐,页面工整的标书可以为您的企业赢得良好的第一印象。南京弘腾翻译公司有高级的美工老师,精通各类办公软件、美工软件。为您的工程标书进行格式美工。

 
400咨询电话
400-108-6580
固定电话咨询
025-84535021
咨询服务热线
13813878890
159彩票注册 春秋彩票APP 欢乐城彩票APP 满堂彩APP 广东11选5走势图 广东11选5开奖结果 购乐彩注册 彩70APP 彩都会彩票注册 欢乐城彩票注册平台