南京弘腾翻译专业从事签证材料、同传设备租赁、学历认证、驾照等翻译业务,主要服务于南京、苏州、无锡等地区,欢迎前来咨询。

南京弘腾翻译淘彩票注册

周一至周日:8:00——20:00
7*24小时一站式翻译服务供应商

025-84535021
13813878890

国外电影片名混淆原意的翻译错误

发布时间:2017-04-14 16:26     作者:南京弘腾翻译

由于语言的不同,很多国外大片,译制片都需要专业翻译对电影中的对白和片名进行翻译。两种语言,两种文化的交流多少有些隔阂,所以导致一些国外影片的片名翻译出现翻译错误。尤其在电影行业在国内刚刚兴起时,很多英语翻译公司的译员经验并不丰富,导致了一些电影片名翻译错误。

南京翻译公司今天跟大家来聊一聊比如我们熟知的最出名的电影《罗马假日》,影片原名为《Roman Holiday》翻译从字面上看起来并没有什么错误,但其实英语中的Roman Holiday出典于罗马帝国时代的角斗士表演,因而据AmericanHeritageDictionary,其意思实际上是:

1. Enjoyment or satisfactionderived from observing the suffering of others.

 2. A violent publicspectacleor disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionallyinflicted on one person or group by another.

对于这个影片这么片名可能另有含义。

White Nights 翻译成了《白夜》

改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但要知道,这个词组,根据它的法文词源,意思是:A night without sleep。翻译过来应为《不眠之夜》。电影中男女主人公总是在晚上谈情说爱,最后一晚是个雪夜,这样英文原名实有双关之意。可由于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强了。

Brave New World 电影翻译为《勇敢的新世界》

本片源自Aldous Huxley(英国作家,Thomas Huxley之孙)的一本科幻小说名。由于早期有人译作《勇敢的新世界》,导致现在很多人拿到原著,看到《美丽新世界》的题目,也要以为翻译错了。殊不知,这书题出自莎士比亚的《暴风雨》一剧,Miranda的话:"How beauteous mankind is! O brave new world , that has such people in't!"这里brave一词取的是法语brave的意思,作“好”解。Huxley写此书是反讽20世纪的机器文明,称它为“大好”,其实并非如此。

 
400咨询电话
400-108-6580
固定电话咨询
025-84535021
咨询服务热线
13813878890
江南娱乐APP 广东11选5 广东11选5 欢乐城彩票注册平台 幸运赛车开奖结果 123彩票登陆 双赢彩票APP 188彩票注册 幸运赛车开奖记录 八马彩票APP