南京弘腾翻译淘彩票注册

周一至周日:8:00——20:00
7*24小时一站式翻译服务供应商

025-84535021
13813878890

翻译公司如何进行工程图纸和专利的翻译

发布时间:2019-08-07 22:22     作者:南京弘腾翻译

  如今建筑工程有许多公司开始走上国际发展的道路,许多发明专利也需要在不同的国家申请,以便保护知识产权。那么翻译企业该如何做好工程图纸的翻译呢?同时,正规翻译公司如何进行专利的翻译呢?
 

 
  翻译企业做好工程图纸翻译的方法:
 
  1、简洁表达
 
  图纸翻译要考虑的是让看图者明白其表达,我们都知道,语言就是用来沟通的,如果能用简洁明了的文字表达出想要表达的意思,还需要用更多累赘的语言吗?无论是中译外,还是外译中,都需要简洁明了的翻译。工程图纸的存在就是让事情不需要通过过多的语言就能表达清楚,所以累赘的翻译就是本末倒置了。
 
  2、识图能力
 
  传统的工程图纸翻译费时费力,翻译者需要提取出图纸中的文字,然后拎出来单独翻译,等到翻译完成之后再归位。这种操作繁琐复杂,现在有了互联网和计算机技术,工程图纸翻译变得快捷起来,有专门的软件可以利用。工程图纸翻译者不要求制图能力,但一定要有一定的识图能力,在特定电脑软件上掌握编辑方法,把编辑翻译的文字,然后适当调整文字大小和位置,逐步掌握一定的排版技巧。
 
 
  3、专业性和准确性
 
  专业性和准确性是工程图纸翻译的关键词,准确性是指翻译者需要对专业术语和缩写有了解,做到“先知后翻”,这些零碎的知识可以通过平常工作积累。另外,翻译之前需要了解工程图纸的主要和次要组成部分,远远的看,图纸中的线条和图形分布比较紧密,里面包含了标题,技术要求,参数说明,图例说明,剖面详图,结构图等要素,所以翻译避免冗长的文字,注意要简洁达意。这里介绍一个小技巧,就是可以经常使用缩略语、图形符号或者一些关键词来表达。
 
  正规翻译企业如何进行专利翻译?
 
  专利中的产品和技术都是新的,这就意味着翻译人员必须先弄清楚这项新技术、了解这个新产品;,专利作者在描述自主研发的技术、产品时,也会用到很多“自创”的词,这就给翻译带来了一些困难。事实上,这个问题在工业技术领域是是非常见的。例如,如何翻译机械部件的名称,就是一个技术含量非常高的工作。除了司空见惯、已经固化的名词外(如:发动机、编码器、按钮、踏板等),技术手册中大量的名词都是所述机器特有的,并由责任工程师自行编撰的。中文的表达中,常以零部件的功能或位置命名,如:传送机构、变速箱传感器支架;而外文通常习惯使用图片标号说明。所以,如何协调中外文,使译文能够被准确地理解,就是翻译工作的重中之重。
 
 
  技术类翻译,不仅要准确专业,还要言简意赅,每一句都是重要信息,不必加任何修饰,让读者一目了然。专利技术翻译可以说是一个“再创造”的过程,要求翻译人员拥有非常丰富的行业经验,同时对语言能够灵活把握,并具有一定的创造性。
 
  依据本公司多年业内经验,在此给译员一个小贴士:中译英的技术手册中有时会遇到一些理解起来有些困难的语句,可能是由于编写技术手册的工程师文字功底不是很强导致的,遇到这样的情况,一定要跟翻译公司进行沟通,确认原文的正确意思,不要自行猜测杜撰。这也是一名优秀译员对学术、工作严谨、认真的表现。
 
400咨询电话
400-108-6580
固定电话咨询
025-84535021
咨询服务热线
13813878890
购乐彩登陆 大星彩票登陆 盈多多彩票登陆 166彩票登陆 彩70APP 同城彩票注册 118彩票APP 双赢彩票登陆 桔子彩票注册 广东11选5走势图