南京弘腾翻译专业从事签证材料、同传设备租赁、学历认证、驾照等翻译业务,主要服务于南京、苏州、无锡等地区,欢迎前来咨询。

南京弘腾翻译淘彩票注册

周一至周日:8:00——20:00
7*24小时一站式翻译服务供应商

025-84535021
13813878890

医药翻译技巧和如何成为专业医药学翻译人员

发布时间:2019-10-16 11:30     作者:南京弘腾翻译

由于国内外的医学水平发展情况不同,一些患者在本国得不到有效治疗,就会前往对这种病有很专业资深研究的国家,进行求医,这个时候就需要医药翻译的人员陪同,此外,对于国外健康保险的签订与理赔,也需要专业医药翻译员在场进行文件鉴定,那么医药翻译有哪些技巧呢?如何才能成为一名专业医药学翻译人员呢?下面一起来看一下吧。

 

一、医药翻译技巧


 
  1、医学用词翻译,难在缩写和惯用法。
 
  医学专有名词浩如烟海,有一些单词甚至长达十几个字母,或者仅仅差一两个字母就是两种完全不同的含 义。最让翻译为难的是,医生经常为了记录方便,使用了不规范的写法,如在病历中写到BP 160/89mmHg,有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure (血压)的缩写,但是一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。
 
  再如,眼科检查中医生写道:PE: R=0.4, L=0.7,这其中的PE为physical examination (查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。这其中的R与L或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。我们举个稍微有点儿难度的例子,心内科报告中写道患者查体RCA见100% 闭塞。这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。
 
  由此可见,译者必须具备一定的医学背景,否则胡乱翻译,势必会给患者及家属带来困扰,这从根本上说是对患者健康的不负责。如果要精益求精,就要学会国外医生习惯表达用语和临床常用缩写,让医药报告类文 件翻译更规范更专业,更符合国外的阅读习惯,也能提高翻译效率。
 
  2、医生字迹潦草,要求译者具有辨字能力。
 
  不可否认,很多医生们的字迹确实很难辨认。他们在书写专业文件时并不是一笔一划地写,而是采用简写词或行业术语。比如,维生素简写为VE ,倘若再用潦草的字迹书写,很多人会想到医生书写的是汉字,而实 际上则是英文字母。但医生还是能看懂其他同行写的内容。
 
  为什么医生能看懂,而其他人不能。原因是这样的:对于一个熟知某一领域的大夫来说,平时用药及处理方案都是通用的,别人的用药及处理方式与之相差 无几,他们之所以能看懂完全靠的是自己的经验,并不是受过特殊的字迹书写培训。从这一点可以看出,手写病历翻译过程中,译者的专业素质对译文准确的重要性。如果没有医疗专业背景, 单凭自己去识别字迹;翻译的效果往往不佳。

二、如何成为专业医药学翻译人员


 
  1、想要成为一名专业的医学翻译人员,那么则必须要具备真才实学。首先对于医学知识以及常识都有足够的了解。并且能够在遇到翻译难题的时候能够冷静解决。而这是一个专业翻译人员以及做好翻译的必备基础。此外,还需要有一定的词汇量,词汇的不断堆积才能够更轻松的应对翻译需求,满足客户的需求。同时术有专攻,因此需要注意有一定的专业追求,对所擅长的或者是爱好的职业都能够深入研究。
 
  2、不仅如此,优秀的医学翻译不仅要拥有一定的知识,还需要有一定的擅长行业,如此一来才能够保障翻译服务的品质。因此对于优秀的医学行业翻译来说,还需要有足够的水平,能够针对专业的术语以及专业的知识有足够的了解。
 
  3、医学翻译想要达到优秀的标准,那么则必须要具备以上的职业素养。如此一来才能够保障翻译的品质,并且能够促进医学技术的交流和探讨。而这样才能将翻译的意义呈现出来,让翻译服务达到高标准,因此这些职业素养是必须要具备的关键基础。只有这样才能够让医学技术不断提升,将其他国家的先进医学技术引进国内。
  以上是小编针对医药翻译有哪些技巧以及如何才能后才能为一名专业的医药学翻译的相关新闻报道。
 
400咨询电话
400-108-6580
固定电话咨询
025-84535021
咨询服务热线
13813878890
159彩票注册 广东11选5走势图 广东11选5开奖结果 好彩客平台 幸运赛车APP 顺金彩票APP 盈多多彩票注册 广东11选5走势图 广东11选5走势图 159彩票APP